A light snow, like frost, has fallen during the night.
Gloomily, the journalist confronts
-
Transparent man in a translated world,
In which he feeds on a new known,
-
In a season, a climate of morning, of elucidation,
A refreshment of cold air, cold breath,
-
A perception of cold breath, more revealing than
A perception of sleep, more powerful
-
Than a power of sleep, a clearness emerging
From cold, slightly irised, slightly bedazzled,
-
But a perfection emerging from a new known,
An understanding beyond journalism,
-
A way of pronouncing the word inside of one’s tongue
Under the wintry trees of the terrace.
Una ligera nevada, como escarcha, ha caído durante la noche.
Melancólico, el periodista confronta
-
Al hombre transparente en un mundo traducido,
Donde se alimenta de un conocimiento nuevo,
-
En una estación, un clima matutino, de elucidación,
Un refrigerio de aire frío, aliento frío,
-
Una percepción de aliento frío, más revelador que
Una percepción de sueño, más poderosa
-
Que el poder del sueño, una claridad emergiendo
Del frío, levemente irisada, levemente deslumbrada,
-
Pero una perfección emergiendo de un conocimiento nuevo,
Un entendimiento más allá del periodismo,
-
Un modo de pronunciar la palabra dentro de la lengua
Bajo los árboles invernales de la terraza.
-
Wallace Stevens
http://loqasto.wordpress.com/category/poemas/wallace-stevens/